I provide translation and revision services for a wide range of documents within my specialist sectors.
When clients contact me, I first of all draw up a quote for the text in question. Once we agree to move forward and agree on a deadline, I get to work.
I first read the text through and conduct any necessary research online to ensure I am fully up to speed with the latest terminology relating to the subject of the document.
I then translate, revisit, print out and proofread the translation, before sending it off to a trusted colleague for a close revision of my work, thus ensuring impeccable quality. In the process I call on and build up my glossaries and translation memory, in order to ensure maximum consistency and accuracy.
I then give it a final check-through before delivering to you.
However, I can also help if your text is already in English but needs revising. In this case I go through the overall document looking at structure, then examine each sentence with an eagle eye, removing stylistic or grammatical stumbling blocks and ensuring flow, fluency and reader-friendliness throughout.
Scroll down the page for some examples of the kinds of documents I work on every day.
The day-to-day ‘stuff’ of corporate life, including:
- Corporate blog articles and press releases
- Employee communications
- Management reports
- Presentations
- Policy documentation.
Investment product documentation, such as:
- Investor relations communications
- Financial statements and annual reports
- Fund prospectuses and KIIDs.
Covering agriculture, biotechnology and pharmaceuticals:
- Research papers, reports and articles
- Press releases announcing new discoveries, partnerships and funding
- Patient information leaflets and consent forms for clinical trials (forward and back translation)
- Clinical trial partnership agreements
- Transcripts of symposia
- Product and sales presentations.